영어 성경 번역본
영어 성경 번역본은 히브리어, 헬라어 등으로 기록된 원어 성경을 영어로 번역한 것이다. 14세기, 종교개혁의 선구자 위클리프가 최초로 영어 성경을 펴낸 이후 교회가 구교, 신교로 분리되면서 다양한 영어 성경 번역본이 탄생했다. 영어 성경은 기독교 신앙은 물론 영어의 보급과 영문학의 발전에도 큰 영향을 끼쳤다. 가장 널리 알려진 '흠정역성경(KJV)'부터 국제적(대중적)인 영어로 번역된 '새국제역성경(NIV)', 쉬운 영어로 번역된 '오늘의 영어역성경(TEV)' 등 다양한 영어 성경 번역본이 있다.
영어 성경 번역사
중세시대 유럽에서는 로마 가톨릭교의 영향 아래 라틴어로 된 불가타성경이 주로 사용되었다.[1] 영어 성경은 14세기 위클리프 이전까지는 7세기 영국의 기독교 시인 캐드먼이 창세기, 출애굽기를 운문으로 의역하는 등 부분적으로 번역한 것만 존재했다.[2] 그렇다 보니 일반 신도들은 성경 말씀을 접하기 어려웠고 일부 종교인과 지도층만이 성경을 읽을 수 있었다.[3][4]
위클리프성경
위클리프성경(Wycliffe's Bible)은 1382년 영국의 종교개혁가 존 위클리프(John Wycliffe, 1330-1384)가 펴낸 최초의 영어 완역본 성경이다. 성경 중심의 신앙과 실천을 강조한 위클리프는 누구나 자유롭게 성경을 읽고 이해할 수 있어야 한다고 믿었다.[5] 이에 존 퍼비(John Purvey) 등과 함께 불가타성경을 직역해 1380년에 영어 신약성경을, 1382년에 영어 신구약성경 전체를 필사본으로 발간했다.[6]
틴데일성경
틴데일성경(Tyndale Bible)은 영국의 종교개혁가 윌리엄 틴데일(William Tyndale, 1494?-1536)이 히브리어와 헬라어 성경을 영어로 번역한 것이다. 1525년에 신약성경을 인쇄했는데, 이는 영어 성경 최초의 인쇄본이었다. 당시 성경을 라틴어가 아닌 다른 언어로 옮기면 교황청에 의해 추방을 당하거나 화형에 처해졌다. 틴데일은 박해에도 굴하지 않고 구약성경 번역을 이어가다 이단으로 정죄되어 화형당했다.[7] 틴데일성경은 훗날 흠정역성경(KJV)과 영어개역성경(ERV)의 기초가 되어 영어 성경의 대중화에 큰 영향을 주었다.
대성경
틴데일 이후 헨리 8세가 로마 가톨릭교를 등지고 영국 국교회의 수장에 오르면서 정치, 종교 상황이 급변했고 성경의 번역과 출판도 활발해졌다.[8] 마일스 커버데일(Miles Coverdale), 토머스 매튜(Thomas Matthew), 리처드 태버너(Richard Taverner) 등 다양한 인물이 성경 번역에 착수했다. 불가타성경과 루터의 독일어 성경을 영어로 번역한 커버데일성경(1535), 틴데일역과 커버데일역을 개정한 매튜성경(1537), 매튜성경을 수정한 태버너성경(1539) 등이 발행됐다.
대성경(Great Bible)은 매튜성경의 개정판으로, 총리 크롬웰과 대주교 크랜머의 지시로 1539년 발행됐다. 판형이 가로 25.9cm, 세로 37.8cm로 커서 대성경이라 불렸으며 [9] 영국 국교회와 수도원에 비치됐다.
제네바성경
제네바성경(Geneva Bible)은 메리 1세의 개신교 박해로 제네바에 피신했던 영국 신교도들이 1560년 출간한 영어 성경이다. 히브리어와 헬라어에 능통한 사람들이 원어를 번역했다. 앞서 출판된 대성경의 절반 크기로 휴대가 용이했고 가독성이 높은 활자체로 제작되었다. 무엇보다 처음으로 성경 본문에 장, 절 구분을 도입했다.[10] 훗날 엘리자베스 1세에게 헌정돼 1575년 영국에서 인쇄되었다. 청교도들에게 큰 인기를 끌어, 16세기 개신교의 주요 성서였다.
비숍성경
비숍성경(Bishop's Bible)은 영국 국교회에서 파커 대주교의 지시로 1568년 발행한 성경이다. 칼뱅주의 색채가 강한 제네바성경이 대중 사이에서 인기를 얻자 이에 대항하고자 대성경을 바탕으로 새롭게 펴냈다. 집필 참여자 대부분이 주교(bishop)들이었기에 비숍성경이라 불리며,[11] 딱딱한 직역체로 번역됐다.
흠정역성경(킹제임스성경, KJV)
흠정역성경은 1611년 영국의 왕 제임스 1세의 지시로 발행됐다. 킹제임스성경(The King James Version, KJV)이라고도 하며,[12] 권위역성경(Authorized Version, AV) 또는 흠정영역성서라고도 한다.
당시 영국 국교회에서는 비숍성경을, 청교도들은 제네바성경을 주로 사용하고 있었다. 제임스 1세는 두 성경을 조율해 새로운 번역을 펴내기로 했다. 50여 명의 성직자, 학자들이 1607년부터 4년여에 걸쳐 비숍성경을 바탕으로 히브리어, 헬라어 성경을 새롭게 번역했다. 이때 틴데일성경, 매튜성경, 커버데일성경, 대성경, 제네바성경 등 기존의 영어 성경 번역본과 독일어 성경도 참고했다. 이로써 내용과 문체 면에서 여러 번역본의 장점을 집대성하게 되었다.
흠정역성경은 간결하고 유려한 문체로 대중의 큰 환영을 받았고, 영국뿐 아니라 미국의 대표적인 성경으로 자리 잡았다. 영어의 발전과 확산에 있어 셰익스피어 문학에 비견할 만큼 큰 영향을 미쳤다는 평가를 받는다.[13][14]
영어개역성경(ERV)
흠정역성경(KJV)은 문학적으로도 뛰어난 성취를 이룬 번역본이었지만, 고어(古語)체가 사용돼 개정이 필요했다.[15] 이에 1885년, 영국에서 흠정역성경(KJV)의 문체를 수정한 영어개역성경(English Revised Version, ERV)이 발행되었다.
미국표준역성경(ASV)
미국표준역성경(American Standard Version, ASV)은 1901년, 영어개역성경(ERV)을 미국의 상황에 맞게 출판한 성경이다.[16] 영국식 표현을 미국식 표현으로 바꾸었으며, 흠정역성경(KJV)에서 주로 '주(LORD)', '하나님(God)'으로 번역되던 히브리어 단어 'יהוה(YHWH)'를 '여호와(Jehovah)'로 번역했다.[17][18][19][20]
개정표준역성경(RSV)
사해사본 등 오래된 성경 원문이 계속해서 발견되면서[21] 성경의 영어 번역과 개정 작업은 끊이지 않고 이어졌다. 1952년, 미국표준역성경(ASV)을 개정한 개정표준역성경(Revised Standard Version, RSV)이 출간됐다. 예배에 사용하기 위해 현대 영어로 번역한 것이 특징이다. 일부 판에는 구약성경 39권과 신약성경 27권 외에 가톨릭교와 동방정교회의 외경도 포함하고 있다.[22]
리빙바이블(LB)
리빙바이블(Living Bible, LB)은 미국의 케네스 테일러(Kenneth N. Taylor)가 미국표준역성경(ASV)을 참고해 현대 영어로 번역한 일종의 '쉬운 성경'이다. 1971년 출간 이후 큰 상업적 성공을 거뒀다.
새미국표준성경(NASB)
새미국표준성경(New American Standard Bible, NASB)은 미국의 복음주의 신자들이 최신의 사본과 자료들을 종합, 원문에 충실하여 직역에 가깝게 번역한 성경이다. 1971년 발행됐다. 주로 미국의 보수교단에서 많이 사용한다.
오늘의 영어역성경(TEV)
오늘의 영어역성경(Today's English Version, TEV)은 1976년 미국성경공회가 발행한 쉬운 성경이다. 2001년 복음역성경(Good News Translation, GNT)으로 명칭을 바꿨다. 단순하고 쉬운 일상어로 번역한 것이 특징으로, 이해를 돕기 위한 삽화가 수록되어 있다.[23] 영어를 제2외국어로 구사하는 사람들과 어린이들이 사용하기에 적합하다는 평가를 받는다.
새국제역성경(NIV)
새국제역성경(New International Version, NIV)은 1978년 존더반출판사에서 펴냈다. 성경을 읽기 쉽게 번역하되, 지나친 의역을 삼가고 정확하고도[24] 품위 있는 문장으로 옮기는 것을 모토로 했다. 가장 대중적인(국제적인) 현대 영어를 사용했다. 개인적인 묵상이나 설교, 암송 모두에 적합하다는 평가를 받는다.
새흠정역성경(NKJV)
1979년 출간된 새흠정역성경(New King James Version, NKJV)은 흠정역성경(KJV)의 여러 개정판 중 하나다. 흠정역성경(KJV)의 용어를 시대에 맞게 바꾸되 본래의 아름다움과 장엄함을 유지하는 것을 목적으로 했다.[25]
개역영어성경(REB)
개역영어성경(Revised English Bible, REB)은 스코틀랜드 교회가 1970년 영국 영어로 번역해 펴낸 새영어성경(New English Bible, NEB)을 개정한 성경이다. 1989년 출간 이래 영국 개신교 교회에서 많이 쓰이고 있다.
새개정표준역성경(NRSV)
1989년 출간된 새개정표준역성경(New Revised Standard Version, NRSV)은 현재 대다수 영어권 신학교에서 공식적으로 사용하는 영어 성경이다. 신학적으로 가장 적절하게 번역되었다는 평가를 받는다. 미국표준역성경(ASV)을 현 시대에 맞춰 새롭게 개정했다. 축어적인 번역으로 개정표준역성경(RSV)에 비해 보수적이다.
새생활영어역성경(NLT)
새생활영어역성경(New Living Translation, NLT)은 리빙바이블(LB)을 원어 성경과 면밀히 비교해 새롭게 번역한 성경으로, 1996년 초판이 발행됐다. 평신도가 쉽게 성경을 읽고 이해할 수 있게 하려는 목적으로 정확한 의미를 전달하는 데 중점을 두고 친숙한 현대 영어로 번역했다.
영어표준역성경(ESV)
영어표준역성경(English Standard Version, ESV)은 현대 영어로 된 성경을 '문자 그대로' 번역했다. 각 단어와 표현을 명확하게 번역하면서도 문학성을 잃지 않도록 주의했다.[26] 2001년 출판된 이래 전 세계 수백만 명이 사용하는 영어 성경으로 자리매김했다.
기타 영어 성경 번역본
가톨릭 계열에서 번역한 영어 성경으로 두에랭스성경(Douay-Rheims Version, 1610년),[27] 챌로너성경(Douay-Rheims Challoner Revision, 1750년), 예루살렘성경(Jerusalem Bible, JB, 1966년), 새미국성경(New American Bible, NAB, 1970년) 등이 있다.
여호와의 증인은 1961년 자체적으로 번역한 신세계역성경(New World Translation, NWT)을 펴냈다. 신약성경에서도 '하나님(God)'과 '주(Lord)'를 '여호와(Jehovah)'로 칭하고,[28][29] '십자가(cross)'를 '고문의 형틀(torture stake)'로 표기하는 등[30][31] 여호와의 증인 교리를 일부 반영했다.
같이 보기
참조
- "영역본", 《교회용어사전》, 생명의말씀사, 2013.
각주
- ↑ 불가타성서. 《두피디아》.
382년 교황 다마소의 명으로 성 히에로니무스가 편찬하였다. ... 당시에는 사람들이 그의 성서개역사업을 과소 평가하였으나, 중세에 이르러서는 서방교회 전체가 이것을 표준적인 성서로 사용하게 되었다.
- ↑ "성경책 수많은 버전 가운데 어떤 번역본 고르면 좋을까", 《한국일보》, 2020. 1. 21., "영국의 초기 기독교인들이 약 9세기경 고대 영어로 번역된 구약 성경과 복음을 내놓았지만 완전한 번역본은 아니었다. 이후 14세기까지 활발한 성경 번역 작업이 이어졌지만 존 위클리프 이전까지 완전한 번역본은 나오지 않았다."
- ↑ "성서", 《브리태니커 세계 대백과사전》 제12권, 한국브리태니커주식회사, 1994, 136쪽, "위클리프가 번역한 성서는 나온 지 33년 후인 1415년에 불태워지고 말았다. 당시 교회는 신도들이 성서 읽는 것을 금했었다."
- ↑ 아네테 그로스본가르트 외, 《성서, 인류의 영원한 고전》, 이승희 역, 21세기북스, 2019, "1229년 툴루즈 공의회에서 그레고리오 9세는 모든 평신도들에게 '구약성서와 신약성서의 책들을 소유' 하는 일을 금지했다."
- ↑ Translation of the Bible of John Wycliffe. 《Britannica》.
The most likely explanation of his considerable toil is that the Bible became a necessity in his theories to replace the discredited authority of the church and to make the law of God available to every person who could read.
- ↑ "성서", 《브리태니커 세계 대백과사전》 제12권, 한국브리태니커주식회사, 1994, 136쪽, "그는 일반신도들에게 읽힐 목적으로 성서를 번역했다. ... 그와 함께 번역한 사람으로는 허포드의 니콜라스가 있다. 니콜라스는 《구약성서》 번역을 맡았으나 후에 추방되었다. 위클리프는 1380년에 《신약성서》를 번역했고, 《구약성서》와 《신약성서》의 완역은 1382년에 이루어졌다. 그러나 이것은 인쇄된 성서가 아니고 손으로 쓴 성서이다. 후에 J. 퍼비가 '위클리프 역'을 전체적으로 개역했다(1388)."
- ↑ 성경책 수많은 버전 가운데 어떤 번역본 고르면 좋을까. 《한국일보》. 2020. 1. 21.
최초 영어 번역본 성경의 저자인 윌리엄 틴데일은 약 400년 전 인물이다. 당시 영국의 교회는 교회 지도자들만 성경을 읽고 해석할 수 있도록 허락했다. 라틴어로 된 성경을 다른 언어로 번역하는 것도 철저히 금지되던 시대였다. 그러나 일반 교인들도 성경을 읽고 싶은 소망이 있다는 것을 안 틴데일은 성경을 영어로 번역하는 작업을 시작했다. ... 틴데일이 성경 번역 작업을 하는 기간 동안 교회들은 현상금을 걸어 그를 수배하는 등 극심한 박해를 가했다. 하나님의 뜻이라고 믿은 틴데일은 1525년 드디어 역사상 최초의 영어 번역본 신약 성경을 완성했고 인쇄본이 널리 배포되기 시작했다. 불행히도 구약 성경 번역 완성을 얼마 남겨두지 않은 1536년 체포된 틴데일은 교수대의 이슬로 사라지고 말았다.
- ↑ Who is Britain's greatest monarch?. 《HistoryExtra》. Immediate Media Company.
Launching the English Reformation, Henry broke with the pope and founded the Church of England with himself as its supreme head. He steered his realm through a religious revolution, dissolved the monasteries – which were by then in decline – and authorised the translation of the Bible into English.
- ↑ 게릿 판 스테인베르헨, 〈영어 성경 번역의 역사〉, 《성경원문연구》 제42호, 김동혁 역, 대한성서공회 성경번역연구소, 2018, 178쪽, “6) <큰성경>(The Great Bible, 1539년) <큰성경>도 1539년에 출간되었다. <큰성경>은 <매슈성경>을 커버데일이 개정한 것인데, 이 작업은 헨리 8세의 핵심 장관이었던 토머스 크롬웰 (Thomas Cromwell)의 요청에 따른 것이었다. 1540년에 다시 한 번 개정되면서 번역이 더 좋아졌다. <큰성경>이라는 이름이 붙은 것은 가로 9인치(23센티미터) 세로 15인치(38센티미터)에 달하는 크기 때문이다.”
- ↑ "성서", 《브리태니커 세계 대백과사전》 제12권, 한국브리태니커주식회사, 1994, 137쪽, "제네바 성서에서 특기할 만한 점은 영어 성서로서는 처음으로 절 구분이 되었다는 점인데 로베르 에티엔이 그의 그리스어 《신약성서》에 적용했던 절 구분을 그대로 따른 것이다."
- ↑ "성서", 《브리태니커 세계 대백과사전》 제12권, 한국브리태니커주식회사, 1994, 137쪽, "(7) 감독성서 교인들 사이에서는 제네바 성서가 읽히고, 교회의 강단에서는 '큰 성서'가 읽히고 있었다. 제네바 성서의 우수성을 잘 알고 있던 대감독 파커는 '큰 성서'를 교정하여 기존의 두 번역성서를 대치하고자 했다. 교정 작업에 대거 참석했던 이들이 감독들이었으므로 이것을 감독성서라고 부르게 되었다."
- ↑ 제임스 1세. 《두피디아》.
한편, 그는 1604년 국교회의 예배에 사용할 수 있는 표준 성경을 영어로 만들라고 지시하여, 1611년 오늘날 킹제임스 번역본(King James Version, KJV)이라고 불리는 《흠정역 성서(欽定譯聖書)》를 간행했다. 《흠정역 성서》는 19세기 말까지 영국 국교회에서 사용된 유일한 공식 영어 성경이며, 오늘날까지도 널리 사용되고 있다.
- ↑ 읽기 쉽고 듣기 편한 성경, 영어 발전과 세계화 디딤돌. 《중앙선데이》. 2011. 4. 24.
KJB는 영어의 발전과 확산에도 엄청난 영향을 끼쳤다. 번역에 참가한 학자들이 읽기에도 듣기에도 편한 성경을 만들어 냈기 때문에 가능한 일이었다. 학자들은 KJB가 셰익스피어의 희곡들보다 영어 발전에 더 큰 영향을 미쳤다고 평가한다. 대다수가 문맹이었던 당시 사람들은 누군가 읽어 주는 KJB를 듣고 성경 구절을 외우며 글쓰기를 배웠다. 영어 철자와 문법의 표준화에 기여한 KJB는 대영제국이 세계 최강대국이 되는 과정에서 영어가 세계어로 부상하는 데도 한몫했다.
- ↑ The Bible. 《HISTORY》. 2019. 4. 23.
The King James Bible is possibly the most widely-known edition of the Bible, though in England it is known as the “Authorized Version. ... This version of the Bible was not altered for 250 years and is credited as one of the biggest influences on the English language, alongside the works of Shakespeare.
- ↑ For some Christians, King James is the only Bible. 《The Korea Harald》. 2011. 3. 20.
"The King James Bible is a monument to English poetry and prose at one of its greatest moments," said Richard Rosengarten, a University of Chicago professor who studies the intersection of literature and religion. "But if it's so great, why are there so many other translations?"In fact, the English in the King James Version was already a bit archaic in its own day, according to Rosengarten and other scholars.
- ↑ "TO THE READER". 《The Bible, New Revised Standard Version》. National Council of the Churches of Christ. 2003. 7쪽.
Yet the King James Version has serious defects. By the middle of the nineteenth century, the development of biblical studies and the discovery of many biblical manuscripts more ancient than those on which the King James Version was based made it apparent that these defects were so many as to call for revision. The task was begun, by authority of the Church of England, in 1870. The (British) revised Version of the Bible was published in 1881-1885; and the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the American scholars associated with the work, was published, as was mentioned above, in 1901.
- ↑ 출애굽기 3:15 "하나님이 또 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 나를 너희에게 보내신 이는 너희 조상의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 여호와라 하라 이는 나의 영원한 이름이요 대대로 기억할 나의 표호니라"
- ↑ Exodus 3:15. 《Bible Hub》.
וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃
- ↑ Exodus 3:15. 《KJV》.
And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
- ↑ Exodus 3:15. 《ASV》.
And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
- ↑ 가장 오래된 성경 사본 '사해문서' 동굴 또 발견…12번째. 《연합뉴스》. 2017. 2. 10.
1940년대 발견된 사해문서는 2천여 년 전 당시 그 지역에 거주하던 유대인들에 의해 작성된 것으로 믿어지고 있다. 그 이전까지 히브리어로 된 구약성서 최고 사본은 9-10세기에 만들어진 것이었으나 사해문서로 인해 구약성서 사본이 기원전에도 이미 존재했음이 밝혀졌다.
- ↑ "TO THE READER". 《The Bible, New Revised Standard Version》. National Council of the Churches of Christ. 2003. 8쪽.
In 1946 the Revised Standard Version of the New Testament was published. The publication of the Revised Standard Version of the Bible, containing the Old and New Testaments, took place on September 30, 1952. ... Thereafter the Revised Standard Version gained the distinction of being officially authorized for use by all major Christian churches: Protestant, Anglican, Roman Catholic, and Eastern Orthodox.
- ↑ A Bible translation for everyone?. 《Christian Century》. 2016. 12. 13.
Besides providing a fresh, readable translation, The New Testament and Psalms in Today's English Version included appealing illustrations.
- ↑ About the NIV Bible Translation. 《Biblica》.
- ↑ New King James Version. 《Thomas Nelson Bibles》.
- ↑ Preface to the English Standard Version. 《English Standard Version》.
The ESV is an "essentially literal" translation that seeks as far as possible to reproduce the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on "word-for-word" correspondence, at the same time taking full account of differences in grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. ... Within this framework we have sought to be "as literal as possible" while maintaining clarity of expression and literary excellence.
- ↑ 백민관, "Bible Versions, Vernacular", 《가톨릭에 관한 모든 것 백과사전》, 가톨릭대학교출판부, 2007, "이 무렵[종교개혁 시대] 교회 당국 허가 없이 라틴어 외의 성서를 허용하지 않던 가톨릭교회도 받아들일 만한 영어 성서의 필요성을 느꼈다. 그래서 Allen(후에 추기경)의 고무적인 운동으로 프랑스 Reims의 English College의 교수들 Gregory Martin, Richard Bristow의 번역으로 1582년 신약성서가 나왔고 뒤이어 1609~1610년에는 구약성서가 Douai에서 나왔다. 이 성서를 DouaiReims Bible이라고 한다."
- ↑ 1 Thessalonians 5:1-2. 《NIV》.
Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you, for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
- ↑ 1 Thessalonians 5:1-2. 《NWT》. "Now as for the times and the seasons, brothers, you need nothing to be written to you. For you yourselves know very well that Jehovah's day is coming exactly as a thief in the night."
- ↑ John 19:17. 《NIV》.
Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
- ↑ John 19:17. 《NWT》. "Bearing the torture stake for himself, he went out to the so-called Skull Place,"