구약성경: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 |
편집 요약 없음 |
||
| 7번째 줄: | 7번째 줄: | ||
==기록 언어== | ==기록 언어== | ||
구약성경은 대부분 히브리어로 기록되었다. 바벨론(신바빌로니아) 포로 이후 유대인들은 바벨론과 바사(페르시아)에서 사용하던 아람어를 점차 많이 사용했다. 그래서 후대에 작성된 책의 일부분은 아람어로 기록되었다(에스라 4장 8절-6장 18절, 7장 12-26절, 예레미야 10장 11절, 다니엘 2장 4절-7장 28절, 창세기 31장 47절 일부).<ref>권성달, 〈성서 아람어의 어순에 관한 연구〉, 《성경원문연구》 | 구약성경은 대부분 히브리어로 기록되었다. 바벨론(신바빌로니아) 포로 이후 유대인들은 바벨론과 바사(페르시아)에서 사용하던 아람어를 점차 많이 사용했다. 그래서 후대에 작성된 책의 일부분은 아람어로 기록되었다(에스라 4장 8절-6장 18절, 7장 12-26절, 예레미야 10장 11절, 다니엘 2장 4절-7장 28절, 창세기 31장 47절 일부).<ref>권성달, 〈성서 아람어의 어순에 관한 연구〉, 《성경원문연구》 제41호, 대한성서공회, 2017</ref><br> | ||
기원전 3, 4세기에 이르러 팔레스타인 이외의 지역에서는 히브리어가 거의 사용되지 않았다. 지중해 연안 국가에 흩어져 사는, 히브리어를 모르는 유대인들을 위해 유대인 학자 70여 명이 당시의 국제 공용어인 헬라어로 구약성경을 번역했다. 이때 만들어진 번역본을 '70인역'이라 부르는데 가장 오래된 구약성경 번역본이다. 신약성경에서 인용한 구약성경 본문도 대부분 70인역에서 가져온 것이고, 오늘날 구약성경의 책 명칭도 70인역의 영향을 많이 받았다. | 기원전 3, 4세기에 이르러 팔레스타인 이외의 지역에서는 히브리어가 거의 사용되지 않았다. 지중해 연안 국가에 흩어져 사는, 히브리어를 모르는 유대인들을 위해 유대인 학자 70여 명이 당시의 국제 공용어인 헬라어로 구약성경을 번역했다. 이때 만들어진 번역본을 '70인역'이라 부르는데 가장 오래된 구약성경 번역본이다. 신약성경에서 인용한 구약성경 본문도 대부분 70인역에서 가져온 것이고, 오늘날 구약성경의 책 명칭도 70인역의 영향을 많이 받았다. | ||